秋桜舎

実務翻訳・翻訳支援技術・ローカライゼーション

SDL Trados操作デモ

SDL講師
SDL講師

SDL認定
SDL認定


校正作業を自動化するWordマクロ  換の玉

換の玉 置換ツール

文書の出版・翻訳業務に


連載・記事・講座

『通訳翻訳ジャーナル』2014年冬号で最新の翻訳メモリー ツールSDL Trados Studio 2014をご紹介。


アルク『翻訳事典』2013年度版で「知っておきたい翻訳ツールの基礎」を執筆しました。翻訳にはさまざまなツールと技があります。翻訳に時間がかかりすぎている方、方法を見直してみませんか?

 

翻訳作業に無理や無駄はありませんか?
プロ翻訳者にも初心者にも、日々の仕事に役立つ情報満載!

秋桜舎のノウハウは、多くの企業・翻訳会社様にご利用いただいています。

翻訳を改善する秘策(発注企業向け)を公開中! 

『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』

2012/2/20発売! 情報過多の時代――読んでもらえない人にきちんと読んでもらうには? パソコンを活用して、分かりやすい、高品質の実務文章を書くには? 細かくチェックする時間はないけど誤字脱字は減らしたい! 本書では軽くて、丈夫で、コンパクトで、精密な日本語の書き方をご紹介 します。大量の文書を扱う翻訳者のノウハウを、一般的な実務文書に応用。ビジネスパーソン、学生の方にお薦め。読みにくい悪文の要因をさまざまな角度から分析して、読みやすさをあの手この手で改善します。実務日本語の詳細

企業向け大規模翻訳ワークフロー

SATILA


翻訳メモリーだけでは不可能な大幅な能率の向上と、アクティブかつ厳密な用語統一による品質向上を両立 詳細はこちら