秋桜舎の業務内容
秋桜舎は、翻訳を外部発注される企業様、翻訳を社内で行われる企業様、翻訳会社様向けに、翻訳支援技能のコンサルティング、講習を行っています。翻訳の品質と効率を、各種のITツールを活用して、合理的な方法で向上することを目指しています。秋桜舎で実施しているコンサルティング、講習には以下のものがあります。
- 実務日本語:書きやすく、読みやすい日本語作文の技法。
- 翻訳メモリー講習:SDL Tradosやその他の翻訳支援ツールの活用。
- 用語集形式UTX:シンプルかつ各種ツールで多彩に活用できる用語集の作成と活用。
- 翻訳ソフトの業務利用:用語集に基づく正確で効率的な大規模翻訳。
秋桜舎の翻訳技能講習(SDL Trados他)、実務日本語講習をご利用いただいたお客様の声はこちら。
秋桜舎 代表 山本ゆうじ・経歴
奨学金を得て
国際学校UWC英国校で2年間学ぶ。筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号(Master of Arts)を取得。日本語、英語、フランス語で美学、比較文学、芸術学、文章技法他、人文系分野での教育を受ける。
帰国後、フリーランスの実務翻訳者として独立。その後、翻訳技能、用語管理、日本語作文、英語学習の企業向けコンサルティングを開始し現在に至る。『通訳翻訳ジャーナル』、『eTrans Learning』(旧『翻訳の世界』)など翻訳・英語学習関連の記事や論文を330件以上執筆。現在も継続的に寄稿し、講演も行う。
技術と技能を活かして、用語を調べながらも1時間平均664語の速度で翻訳できる。
翻訳関係用語のJIS策定に関わる。AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳課題調査委員会および共有化・標準化ワーキング グループ(UTXチーム)リーダー(2019年4月まで)、ISO/TC37(ターミノロジー)委員(2019年4月まで)。JTF標準スタイルガイド検討委員(2015年まで)。産業日本語委員(2019年3月まで)。SDL Trados公認講師。
資格:TOEIC 990点(満点)、TOEFL iBT 111、英検1級、美術検定1級(アート ナビゲーター)
著書
『IT時代の実務日本語スタイルブック』(2012年、ベレ出版) | |
『世界に通じる学校――国際学校UWCの異文化理解教育』(2004年、スペースアルク) |
論文
- 「TOEFLスピーキング統合問題に向けた訓練としてのノート テイキングとリプロダクション」
- 「TOEFLライティングの効果的な訓練方法の検討―相互添削SNSを中心に」
- UTX用語管理、その他の論文はこちら
連載記事
- 『通訳翻訳ジャーナル』コラム「デジタル翻訳者の道具箱」(終了)、各種特集記事も
- 通訳翻訳WEB「パソコンレベルアップ講座」(終了)
- 日外アソシエーツ メルマガ「山本ゆうじの翻訳道具箱」(終了)
- 月刊『eTrans Learning』デジタル翻訳基礎講座(終了)
- アメリア Webサイト コラム 「翻訳の道具箱」(終了)
- その他、これまでに合計約260件の記事を執筆
主な特集記事・寄稿など
- UTXチームとしてAAMT長尾賞を受賞(2011/6)
- 翻訳専門誌MultiLingual記事(2011/6)
- 『AERA English』『English Journal』特集記事
- アルク翻訳事典 2006、2007、2013年度版
- アルク『稼げる実務翻訳ガイド2006』
- アジア太平洋機械翻訳協会『AAMTジャーナル』No.37 (2005/6)「翻訳工学に向けて―MT+TM翻訳ワークフローSATILA」
- 『日本知的財産翻訳ジャーナル 第14号』(2006/8)
翻訳関連の講演(一部)と動画リスト
秋桜舎が関わった講演・セミナーでは、「満席で参加できなかった」との声を多く頂いています。
以下の講演を収録したDVDの一部は、JTFサイトから購入できますのでご利用ください(講演の概要の一部)。
実施年月 | 種類 | テーマ(リンクは内容詳細とDVDページへ) | DVD番号 | 説明 |
2013年11月 | 第23回JTF翻訳祭・パネルディスカッション | 「機械翻訳による競争戦略―機械翻訳で差別化できるか―」 | (DVDなし) | |
2011年1月 | 第40回JTF翻訳環境研究会 | 「山本ゆうじの『翻訳速度平均時速650語の秘密(拡張版)』と翻訳道具箱スペシャル―翻訳ソフトを活かして 効率と高品質を両立する秘密」 |
40 | No. 40は、No. 33の拡張版です。似た内容ですが、No. 33よりも詳しくなっています。 |
2010年 | 第18回JTF翻訳祭支援ツール分科会 | 「平均時速650語の翻訳支援技術 機械翻訳を活かして―効率と高品質を両立する秘密」 | 33 | |
2010年 | 第18回JTF翻訳祭・パネルディスカッション | 「英語公用語化と翻訳の未来」 | (DVDなし) | |
2009年10月 | 第17回JTF翻訳祭・パネルディスカッション | 「ツール活用で品質と効率の向上を両立する」~MT/TMワークフローの現状と未来~ | 6 | |
2006年 | 第10回 JTF翻訳環境研究会 | 「最新技術:翻訳ワークフローSATILAへのご招待~翻訳支援技術の最先端」 | 10 | MT+TMの組み合わせ方について |
主な講演とセミナーなど
- 産業日本語ワークショップ(2012)
- インタースクールで翻訳技能講座(2011、2012)
- LISA Open Standards Summit、ボストン(2011/2)
- JTF翻訳祭パネル司会(2007/10)、発表(2010、2011)
- 言語グリッド(NICT)で講演(2007/10)
- JTF(日本翻訳連盟)、知財翻訳研究所でセミナー
- バベル翻訳生産性向上講座(全6回)
- バベルにて米国秘書資格(CPS)講座の講師(2004/11)他
インタビュー記事
- 「美術史学習にITツールはこう使おう!」(美術検定ブログ)(2012/12)
SDL公式講師
SDL認定保持者
(Trados 2007、Studio 2009、Studio 2011の全分野)
SDL Trados Studio 2011
SDL MultiTerm 2011
SDL Trados Studio 2011(プロジェクト マネージャー)
- その他