秋桜舎のご紹介

秋桜舎の業務内容

秋桜舎は、翻訳を外部発注される企業様、翻訳を社内で行われる企業様、翻訳会社様向けに、翻訳支援技能のコンサルティング、講習を行っています。翻訳の品質と効率を、各種のITツールを活用して、合理的な方法で向上することを目指しています。秋桜舎で実施しているコンサルティング、講習には以下のものがあります。

秋桜舎の翻訳技能講習(SDL Trados他)、実務日本語講習をご利用いただいたお客様の声はこちら

秋桜舎 代表 山本ゆうじ・経歴

奨学金を得て
国際学校UWC
英国校で2年間学ぶ。筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号(Master of Arts)を取得。日本語、英語、フランス語で美学、比較文学、芸術学、文章技法他、人文系分野での教育を受ける。
帰国後、フリーランスの実務翻訳者として独立。その後、翻訳技能、用語管理、日本語作文、英語学習の企業向けコンサルティングを開始し現在に至る。『通訳翻訳ジャーナル』、『eTrans Learning』(旧『翻訳の世界』)など翻訳・英語学習関連の記事や論文を330件以上執筆。現在も継続的に寄稿し、講演も行う。
技術と技能を活かして、用語を調べながらも1時間平均664語の速度で翻訳できる。

翻訳関係用語のJIS策定に関わる。AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳課題調査委員会および共有化・標準化ワーキング グループ(UTXチーム)リーダー(2019年4月まで)、ISO/TC37(ターミノロジー)委員(2019年4月まで)。JTF標準スタイルガイド検討委員(2015年まで)。産業日本語委員(2019年3月まで)。SDL Trados公認講師。

資格:TOEIC 990点(満点)、TOEFL iBT 111、英検1級、美術検定1級(アート ナビゲーター)

著書


『IT時代の実務日本語スタイルブック』(2012年、ベレ出版)
  世界に通じる学校――国際学校UWCの異文化理解教育』(2004年、スペースアルク)

論文

  • 「TOEFLスピーキング統合問題に向けた訓練としてのノート テイキングとリプロダクション」
  • 「TOEFLライティングの効果的な訓練方法の検討―相互添削SNSを中心に」
  • UTX用語管理、その他の論文はこちら

連載記事

  • 『通訳翻訳ジャーナル』コラム「デジタル翻訳者の道具箱」(終了)、各種特集記事も
  • 通訳翻訳WEB「パソコンレベルアップ講座」(終了)
  • 日外アソシエーツ メルマガ「山本ゆうじの翻訳道具箱」(終了)
  • 月刊『eTrans Learning』デジタル翻訳基礎講座(終了)
  • アメリア Webサイト コラム 「翻訳の道具箱」(終了)
  • その他、これまでに合計約260件の記事を執筆

主な特集記事・寄稿など

  • UTXチームとしてAAMT長尾賞を受賞(2011/6)
  • 翻訳専門誌MultiLingual記事(2011/6)
  • 『AERA English』『English Journal』特集記事
  • アルク翻訳事典 2006、2007、2013年度版
  • アルク『稼げる実務翻訳ガイド2006』
  • アジア太平洋機械翻訳協会『AAMTジャーナル』No.37 (2005/6)「翻訳工学に向けて―MT+TM翻訳ワークフローSATILA」
  • 『日本知的財産翻訳ジャーナル 第14号』(2006/8)

翻訳関連の講演(一部)と動画リスト

秋桜舎が関わった講演・セミナーでは、「満席で参加できなかった」との声を多く頂いています。

以下の講演を収録したDVDの一部は、JTFサイトから購入できますのでご利用ください(講演の概要の一部)。

実施年月 種類 テーマ(リンクは内容詳細とDVDページへ) DVD番号 説明
2013年11月 第23回JTF翻訳祭・パネルディスカッション 「機械翻訳による競争戦略―機械翻訳で差別化できるか―」 (DVDなし)
2011年1月 第40回JTF翻訳環境研究会
「山本ゆうじの『翻訳速度平均時速650語の秘密(拡張版)』と翻訳道具箱スペシャル―翻訳ソフトを活かして
効率と高品質を両立する秘密」
40 No. 40は、No. 33の拡張版です。似た内容ですが、No. 33よりも詳しくなっています。
2010年 第18回JTF翻訳祭支援ツール分科会 「平均時速650語の翻訳支援技術 機械翻訳を活かして―効率と高品質を両立する秘密」 33
2010年 第18回JTF翻訳祭・パネルディスカッション 「英語公用語化と翻訳の未来」 (DVDなし)
2009年10月 第17回JTF翻訳祭・パネルディスカッション 「ツール活用で品質と効率の向上を両立する」~MT/TMワークフローの現状と未来~ 6
2006年 第10回 JTF翻訳環境研究会 最新技術:翻訳ワークフローSATILAへのご招待~翻訳支援技術の最先端 10 MT+TMの組み合わせ方について

主な講演とセミナーなど

  • 産業日本語ワークショップ(2012)
  • インタースクールで翻訳技能講座(2011、2012)
  • LISA Open Standards Summit、ボストン(2011/2)
  • JTF翻訳祭パネル司会(2007/10)、発表(2010、2011)
  • 言語グリッド(NICT)で講演(2007/10)
  • JTF(日本翻訳連盟)、知財翻訳研究所でセミナー
  • バベル翻訳生産性向上講座(全6回)
  • バベルにて米国秘書資格(CPS)講座の講師(2004/11)他

インタビュー記事

SDL講師SDL公式講師


SDL認定
SDL認定保持者
(Trados 2007、Studio 2009、Studio 2011の全分野)


SDL Trados Studio 2011


SDL MultiTerm 2011


SDL Trados Studio 2011(プロジェクト マネージャー)

  • その他