- 2006年以前の講演とセミナー
- 2011年以前の連載記事
- 通訳翻訳WEB パソコンレベルアップ講座
- 『通訳翻訳ジャーナル』デジタル翻訳者の道具箱 連載
- 日外アソシエーツ
著作
『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』情報過多の時代――読んでもらえない人にきちんと読んでもらうには? 細かくチェックする時間はないけど誤字脱字は減らしたい! 本書では軽くて、丈夫で、コンパクトで、精密な日本語の書き方をご紹介します。 大量の文書を扱う翻訳者のノウハウを、一般的な実務文書に応用。ビジネスパーソン、学生の方にはもちろん、プロの翻訳者にもおすすめ。読みにくい悪文の要因をさまざまな角度から分析して、読みやすさをあの手この手で改善します。(2012/2/20発売) |
『世界に通じる学校――国際学校UWCの異文化理解教育』好評発売中平和への確固たる道のりとは? 真の国際人とは何か? 国際学校UWCは、EUでも近い将来採用される可能性がある、世界共通の大学入学資格・国際バカロレア課程に基づいています。日本の教育を問い直し、グローバル・スタンダードの教育をご紹介します。教育関係者の方、留学を考えている中高生、学齢期のお子さんをお持ちの方、お子さんの留学を考えている方は必読。 (2004/04/27発売) |
2009年以前の連載記事
通訳翻訳WEB パソコン レベルアップ講座(毎月)バックナンバー
(ご要望が多ければ記事は復活させます)
『通訳翻訳ジャーナル』デジタル翻訳者の道具箱(隔月)
今やあらゆる翻訳作業に欠かせないパソコンですが、十分に使いこなしていますか? 「デジタル翻訳者」に必要な基礎知識をご紹介します。全国書店でお買い求めください。
回 | タイトル | 掲載号 | |
---|---|---|---|
第33回 | 非常時に備えるクラウド クラウドを活用して重要な情報を保護し、共有しましょう。 | 2011年夏号 | |
第32回 | 健康管理 長時間作業で、肩や腰を痛めていませんか? | 2011年春号 | |
第31回 | 表記の統一とスタイル ガイド 表記が揺れていると、翻訳者も読者も苦労します。 | 2011年冬号 | |
第30回 | 電子書籍で翻訳がどう変わるか 高速スキャナーによるOCR、電子化の話題も。 | 2010年秋号 | |
第29回 | チームの翻訳で訳語をどう決める? 訳語決定の流れをご紹介 | 2010年夏号 | |
第28回 | iTunes Uで留学体験 アメリカの有名大学の授業を無料で体験できます。 | 2010年春号 | |
第27回 | 日本語のセンスを磨こう 掌篇で推敲の訓練をしてみましょう。 | 2010年冬号 | |
第26回 | ファイル形式をめぐる冒険 仕事で出くわすさまざまなファイル形式にちゃんと対応できていますか? | 2009年秋号 | |
第25回 | シャドウイングで英会話力を磨く 英会話力は、通訳者にはもちろん、翻訳者にも役立ちます。 | 2009年夏号 | |
第24回 | 文章校正支援と日本語入力 Wordの文章校正機能、推測変換、ATOKの活用など、ツールを使ってできるチェックはいろいろあります。 | 2009年春号 | |
第23回 | 日中・中日翻訳ソフトj・北京V6(応用編) 中国語翻訳ソフト活用の応用編です。 | 2008年冬号 | |
第22回 | Windows Vistaと翻訳者・通訳者 フランス語で音声入力! 最新OSの新機能を活用しましょう。 | 2008年秋号 | |
第21回 | 英語力をつける―TOEICのコツとトルネード英会話 英語力は翻訳の基礎です。 | 2008年夏号 | |
第20回 | 翻訳ソフトを仕事に使う1 翻訳ソフトの正しい使い方を知っていますか? | 2008年春号 | |
第19回 | Gmailの活用 必要なメールを数秒以内に探せますか? | 2008年2月号 | |
第18回 | 共同作業――Googleドキュメント、データのやり取り オンラインで作業する便利さを体感してみてください。 | 2007年12月号 | |
第17回 | 使いやすい環境を作り出す2―使いこなしとワークフロー アーリー アドプター、ワークフローについて考えてみましょう。 | 2007年10月号 | |
第16回 | 使いやすい環境を作り出す1―ファイルとフォルダの活用 ファイルの管理法、「記録」フォルダの活用などをご紹介します。 | 2007年8月号 | |
第15回 | 自分辞書のススメ 自分で少しずつ辞書を作れば専門知識を鍛えることができます。 | 2007年6月号 | |
第14回 | 実務日本語を考える2 前回に続いて、用語と定義、一語一義、簡潔な表現などについて考えます。 | 2007年4月号 | |
第13回 | 実務日本語を考える1 実務翻訳などでの日本語はどう書くべきなのでしょうか。カタカナ乱用などの問題を一緒に考えましょう。 | 2007年2月号 | |
第12回 | デジタル メモ取り術 パソコンでメモを取るとこんなに便利。さまざまなツールをご紹介。 | 2006年12月号 | |
第11回 | 専門知識を身につけるには2――ポッドキャストなど ポッドキャストやページ チェッカーで最新情報を入手 | 2006年10月号 | |
第10回 | 専門知識を身につけるには1――タブ ブラウザとRSS 正確な翻訳のために効率よく情報収集しましょう | 2006年8月号 | |
第9回 | データとシステムのバックアップ 作業用と保存用のバックアップの違いは何でしょう? | 2006年6月号 | |
第8回 | ワープロの文章校正機能2 「校正語」機能の活用、校正語とオートコレクトの使い分けなど | 2006年4月号 | |
第7回 | ワープロの文章校正機能1 知っているようで知らないワープロの文章校正機能。 | 2006年2月号 | |
第6回 | デジタル録音とボイスレコーダー 「テープ起こし」はもう古い。デジタル録音はこんなに便利! | 2005年12月号 | |
第5回 | 音声認識・音声入力の活用 大量の文章入力を楽にこなすために、音声認識を活用しよう(当方の執筆記事やこのウェブサイトも音声認識で入力しています)。 | 2005年10月号 | |
第4回 | インターネット検索 すべての翻訳者にとって重要な、インターネット検索の基本をご紹介。信頼できる検索結果を得るには? | 2005年8月号 | |
第3回 | ローカル検索 パソコンの中に大量にたまった情報を活用していますか? | 2005年 6月号 | |
第2回 | デジタル翻訳とは 翻訳でパソコンを活用することの意義とは? | 2005年 4月号 | |
第1回 | Windowsでの作業 ちょっとしたコツを覚えればいつもの作業が楽にできる。 | 2005年 2月号 |
日外アソシエーツのメールマガジン「読んで得する翻訳情報マガジン」(連載終了)
「山本ゆうじの翻訳道具箱」を連載
翻訳の現場で役立つ、さまざまな最新技術をご紹介。バックナンバーがブログ形式になり、読みやすくなりました。下記リンクから関心のある記事を直接読めます(新しいウィンドウが開きます)。連続して読みたい方はこちらから(最新の記事を含みます。古い記事から順に読みたい場合はこちらから)
回数 | タイトル | 更新日 |
---|---|---|
第62回 | 英語力向上に大切なのは「やる気」と「気合い」だ! | 09/12/29 |
第61回 | 英語で「日本」を説明する――「さっぱりした」は英語でなんていうの? | 09/11/30 |
第60回 | 知識の宝が眠る場所――図書館を制す者は知識を制す | 09/10/23 |
第59回 | 映画や海外ドラマで英語を学ぼう2――DVD、Blu-ray、そしてダンベル | 09/09/11 |
第58回 | 映画とドラマで英語を学ぼう1――ワンセグで2カ国語放送を録画する | 09/06/19 |
第57回 | うろ覚えの単語を確認する――barackとbarrackの違いは? | 09/04/17 |
第56回 | 字数制限で日本語力を磨く! | 09/03/06 |
第55回 | 辞書ソフト――10秒以内に辞書を引けますか? | 08/12/26 |
第54回 | 翻訳祭と翻訳工学 | 08/10/31 |
第53回 | TOEIC対策の秘伝とトルネード英会話 | 08/09/01 |
第52回 | 我が語学修行人生・中編 | 08/07/03 |
第51回 | 我が語学修行人生・前編 | 08/05/09 |
第50回 | ワーク パスで仕事の流れを変える | 08/02/22 |
第49回 | プロバイダと最善慣行(ベスト プラクティス) | 07/11/22 |
第48回 | 翻訳祭と「みんなの辞書」UTX | 07/09/06 |
第47回 | ユーザー辞書(UPF3)と一語一義 | 07/06/21 |
第46回 | 七十人訳聖書とWord 2007 | 07/04/20 |
第45回 | ポッドキャストを聴いていますか? | 07/02/23 |
第44回 | 実務日本語とは何か | 06/12/01 |
第43回 | Hallydayは何人?/翻訳ソフトでIT翻訳 | 06/10/05 |
第42回 | 翻訳ソフトで医学翻訳 | 06/08/03 |
第41回 | スタイル ガイドの自動化 | 06/06/09 |
第40回 | イギリスの中等教育、知識の宝庫 | 06/03/24 |
第39回 | カタカナ語症候群 | 06/01/26 |
第38回 | 検索ツールについて | 05/11/11 |
第37回 | 海と悪魔をめぐる冒険/用語集の形式 | 05/09/15 |
第36回 | 最速検索環境の構築 | 05/08/19 |
第35回 | 役所言葉の解剖 | 05/07/22 |
第34回 | パソコン技能の必要性4/Excelマクロの活用例1 | 05/06/23 |
第33回 | パソコン技能の必要性3/自動化のためのマクロ | 05/05/30 |
第32回 | パソコン技能の必要性2/用語集=ユーザー辞書の作成 | 05/04/21 |
第31回 | 脳内翻訳再び/パソコン技能の必要性1 | 05/03/25 |
第30回 | 英語力と翻訳ソフト | 05/02/25 |
第29回 | 翻訳力と翻訳ソフト | 05/01/31 |
第28回 | 日本語力と翻訳ソフト | 04/12/22 |
第27回 | TRADOS の対抗馬?―TraTool | 04/12/02 |
第26回 | 機械翻訳からソフト翻訳へ | 04/10/29 |
第25回 | 英語ができる人だから翻訳ソフトを使う | 04/10/15 |
第24回 | 中黒の処理 | 04/10/01 |
第23回 | 翻訳ソフトでの翻訳作業の実際 | 04/09/17 |
第22回 | 専門用語辞書について | 04/09/02 |
第21回 | ユーザー優位とは | 04/08/19 |
第20回 | 翻訳者ユーザーの要件と脳内翻訳 | 04/08/05 |
第19回 | 翻訳者ユーザー、翻訳業務ユーザー、一般ユーザー | 04/07/23 |
第18回 | 翻訳ソフトと翻訳メモリーの違い | 04/07/13 |
第17回 | 翻訳ソフトは「用語適用ツール」 | 04/06/24 |
第16回 | 翻訳資産という考え方 | 04/06/10 |
第15回 | MultiTerm を活用しよう | 04/05/28 |
第14回 | 用語管理の重要性――MultiTerm | 04/05/14 |
第13回 | 訳語検索の意味 | 04/04/20 |
第12回 | テキスト フィールドによるメモリー管理 | 04/04/06 |
第11回 | 汎用翻訳メモリーは可能か | 04/03/18 |
第10回 | TRADOS の利点 | 04/03/05 |
第9回 | ATOK 17 と類義語 | 04/02/19 |
第8回 | スペルチェックと文章校正 | 04/02/06 |
第7回 | 入力方式 | 04/01/23 |
第6回 | ATOKとMS-IME | 04/01/09 |
第5回 | 音声認識を使う | 03/12/24 |
第4回 | 入力環境2・よいキーボードを選ぶ 他 | 03/12/11 |
第3回 | 入力環境1・キーボードを活用する 他 | 03/11/26 |
第2回 | オフィスとPDF | 03/11/07 |
第1回 | ハードウェア・メモリー・OS | 03/10/24 |
2006年以前の講演とセミナー
- 「日本知的財産翻訳ジャーナル」第13号に「翻訳支援ワークフローSATILAの概要」を寄稿(06/08/05)
こちらから入手できます - 2006/6/30に翻訳ワークフローSATILAセミナーを知財翻訳研究所で開催しました
主催:ロゴヴィスタ、ナビックス、秋桜舎 協力:SDL TRADOS ジャパン
多数のご来場ありがとうございました。当日は会場満席のため、一部でプレゼンテーションが見づらい点があったことをお詫び申し上げます。
AAMTでの講演
(アジア太平洋機械翻訳協会)で、翻訳ワークフローSATILAと「翻訳者のための翻訳ソフト」についてのAAMT会員向けの講演を行いました(04/11/19)
2004年11月より、バベルにて米国秘書資格(CPS)講座の講師(04/11/09)
バベル翻訳生産性向上講座
6回にわたる本講座です。
Tsaucer勉強会での講演(04/08/19)
Tsaucerは情報技術翻訳メーリングリストです。「翻訳の道具箱」でも紹介しているさまざまな機能やツールについて、またそれらを有機的に組み合わせて翻訳の品質と能率を向上するワークフローについてご紹介します。「思考を文字にするための地球上最高速の入力手段」である音声入力の実演なども行います。(多数の(また遠方からの)ご参加ありがとうございました(04/09/16))
バベル 翻訳生産性向上セミナー(無料)
好評のため、当日参加いただけなかった方のために後日ビデオセミナーが行われました。